MENU

「When in Rome, do as the Romans do」の意味とは?郷に入っては郷に従えを英語で

こんにちは、Yukiです!

今日は英語のことわざ「When in Rome, do as the Romans do」について紹介します。日本語の「郷に入っては郷に従え」とほぼ同じ意味で、新しい環境ではその場所のルールや習慣に従うべきだという教えを表す表現です。

海外旅行やビジネスシーンでも使える便利なフレーズなので、ぜひ覚えておきましょう!

目次

「When in Rome, do as the Romans do」の意味

直訳すると「ローマにいるときは、ローマ人がするようにしなさい」となります。つまり、その土地や環境の習慣やルールに従うべきという意味です。

日本語の「郷に入っては郷に従え」とぴったり対応することわざで、異文化を尊重する大切さを教えてくれる表現ですね。

Yuki

僕もオーストラリアで働いていたとき、現地の人から「When in Rome!」って言われたことがあります。文化の違いを楽しむ気持ちが大事ですよね!

このことわざの由来

この表現の起源は、4世紀の聖アンブロシウスという聖職者の言葉だと言われています。彼が「ローマにいるときはローマのやり方に従い、他の場所にいるときはその場所のやり方に従いなさい」と助言したことが始まりとされています。

当時、キリスト教の教会でも地域によって習慣が異なっていたため、それぞれの土地の慣習を尊重することの大切さを説いたのです。

実際の使い方と例文

基本的な使い方

会話では「When in Rome」と短縮して使われることも多いです。文脈から意味が伝わるので、フルバージョンを言わなくても大丈夫なんですよ。

例文1:旅行先での食事

A: I’m not sure about eating this local dish. It looks a bit strange.
(この郷土料理を食べるのはちょっと…。見た目が変わってるよね。)

B: Come on, when in Rome, do as the Romans do! Let’s try it.
(まあまあ、郷に入っては郷に従えだよ!試してみようよ。)

例文2:ビジネスシーン

When working in Japan, you should follow their business customs. When in Rome, do as the Romans do.
(日本で働くなら、彼らのビジネス習慣に従うべきだよ。郷に入っては郷に従えだからね。)

例文3:短縮バージョン

A: Should we take off our shoes before entering?
(入る前に靴を脱いだほうがいいかな?)

B: Yes, when in Rome!
(うん、郷に入っては郷に従えだよ!)

Yuki

短縮バージョンの「When in Rome!」は本当によく使われます。カジュアルな会話でサッと使えるので便利ですよ!

似た意味の英語表現

同じような意味を持つ英語表現もいくつかあります。

1. Follow the local customs

地元の習慣に従う」という直接的な表現です。ことわざよりもストレートに伝えたいときに使えます。

例: It’s important to follow the local customs when you travel abroad.
(海外旅行では地元の習慣に従うことが大切です。)

2. Adapt to your surroundings

周囲の環境に適応する」という意味で、より広い文脈で使える表現です。

例: You need to adapt to your surroundings to succeed in a new country.
(新しい国で成功するには、周囲の環境に適応する必要があります。)

3. Respect the culture

文化を尊重する」というシンプルな表現。文化的な配慮を示すときに便利です。

例: We should respect the culture of the places we visit.
(訪れる場所の文化を尊重すべきです。)

使う場面とニュアンス

このことわざは、以下のような場面でよく使われます。

  • 海外旅行:現地の食事や習慣を試すとき
  • ビジネス:異なる国や会社の文化に適応するとき
  • 新しい環境:引っ越しや転職で新しいコミュニティに入るとき
  • アドバイス:誰かに柔軟性を持つよう促すとき

基本的にはポジティブな意味で使われ、オープンマインドで新しい経験を楽しむ姿勢を表現します。

Yuki

ただし、自分の信念や価値観を完全に捨てろという意味ではありません。あくまで「その場所の習慣を尊重しよう」というニュアンスですよ!

まとめ

When in Rome, do as the Romans do」は、新しい環境ではその場所のルールや習慣に従うべきだという教えを表す英語のことわざです。

日本語の「郷に入っては郷に従え」とほぼ同じ意味で、異文化を尊重する大切さを伝える表現として、海外旅行やビジネスシーンでも頻繁に使われます。

短縮バージョンの「When in Rome!」も覚えておくと、カジュアルな会話でサッと使えて便利ですよ。

次に新しい環境に飛び込むときは、ぜひこのことわざを思い出して、オープンマインドで文化の違いを楽しんでみてくださいね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

英語を学ぶために単身オーストラリアに勢いで渡豪。
英語を話すことで、世界中の多く人と出会い、価値観に触れられた経験から、英語の魅力をもっと多くの人に伝えたいと思い、ブログで英語を楽しくわかりやすく発信中。
TOEIC795。IELTSは模試で6.0。

目次